top of page

Święta

  • Writer: GDOS
    GDOS
  • 17 minutes ago
  • 1 min read
Niech te Święta będą nam źródłem siły i radości!


Niech te Święta będą nam źródłem siły i radości!


 

Z naszymi najlepszymi życzeniami, kilka wierszy Issa w tłumaczeniu Czesława Miłosza:



Śliwy w kwiecie.

Moja wiosna Jest zachwyceniem.


*


Pacnąłem w muchę,

A uderzyłem

W kwitnącą gałąź.


*


Deszcze wiosenne:

Wyrzucony list

Gnany wiatrem między drzewa.


*


W tym świecie

Nawet motyle

Muszą zarobić na utrzymanie.


*

Nad moimi nogami

Wyciągniętymi wygodnie

Kłębiące się chmury.


*


Dobry świat: rosa

Kapie po kropli,

Po dwie.


*


Wierzba

Zapomniała o swoich korzeniach

W bujnej trawie.

 



 

 

 

Kobayashi Issa (1763-1827) –  japoński poeta i buddyjski mnich (szkoły Jōdo Shinshu), mistrz haiku (skomponował ponad 20,000 wierszy), wyróżniający się bezpośrednim, dosadnym słowem, czułością dla drobiazgu oraz szczególnym poczuciem humoru.

 

Czesław Miłosz (1911-2004) –  wszyscy znamy polskiego poetę mądrego słowa (Nobel 1980), ale warto przypomnieć, że także wiele tłumaczył m.i. poezję japońskich „Czterech Wielkich”: Bashō (1644-1695), Buson (1715-1783), Shiki (1867-1902) i Issa.

 

Wybór z tomiku: Czesław Miłosz Haiku z ilustracjami Andrzeja Dudzińskiego, Biblioteka „NAGŁOSU”, Wydawnictwo M, Kraków, 1992.

Comments


STAY CONNECTED

  • Facebook
  • YouTube

NEW YORK CITY

POLISH THEATRE INSTITUTE IN THE USA,INC.| NON-PROFIT ORGANIZATION 501(C)(3)
©2024 POLISH THEATRE INSTITUTE IN THE USA

bottom of page