mapa
rozkładamy mapę ostrożnie
jakbyśmy się spodziewali odszukać na niej
siebie samych – maleńkich sunących powoli –
uważaj żeby nas nie zsypać
z poziomicy wyższej na niższą!
wędrujemy wędrujemy w nałogu agorafobii:
przed nami horyzont wyłania się zza horyzontu
za nami horyzont znika za horyzontem
przed nami horyzont wyłania się –
za nami znika –
wyłania się –
znika –
siedem ostrych zakrętów pogody
i inne miejsce przypomni nam inne miejsce
które przypomni nam inne –
pamiętasz? na polu wiatr łamał błyskawice
nad wydmą skrzyżowały się tęcze
a w środku lata oprócz jagód i malin
las oferował nam najcenniejszy klejnot:
zlodowaciały wodospad
The Map
We unfold the map carefully
as if we expected to find ourselves on it –
miniscule, skimming slowly.
Watch out! Don’t let us slide
from the higher elevation to the lower!
Addicted to agoraphobia, we won’t stop wandering.
Before us a new horizon emerges from beyond the horizon.
Behind us the horizon submerges beyond the horizon.
Before us – emerges,
behind us – submerges.
Before us – appears,
behind us – disappears.
Seven sharp turns of the weather
and a new place reminds us of another place,
which resembles yet another.
Do you remember? The wind broke lightning over the fields,
two rainbows crossed over a sand dune,
and the midsummer forest, besides mushrooms and raspberries,
offered us its most valued jewel:
an ever-frozen waterfall.
Samantha Kitsch wants to thank Barry Wallenstein for his help with the English version of the poem.
Zdjęcia - Samantha Kitsch
Samantha Kitsch – pseudonim literacki, pod którym ukazało się dziewięć zbiorów poezji, m. in.: Bahama (Obserwator), Helena (Instytut Mikołowski), konfiskata konfetti (Dom Literatury w Łodzi, SPP Oddział w Łodzi) i jojjo (SPP Oddział w Łodzi, 2022), z którego pochodzi wiersz „mapa”.
Comments