top of page
Writer's pictureRainer Maria Rilke

Jesiennie / Herbsttag

Updated: Jul 2





WSTĘP


Ktokolwiek jesteś: wyjdź dzisiaj wieczorem

z twego pokoju, w którym wszystko znasz;

najbliższy dla oddali jest twój dom:

ktokolwiek jesteś.

Oczami zmęczonymi, które ledwie

uwalniają się od startego progu,

podnosisz z wolna czarne drzewo

i stawiasz je samotne, smukłe na tle nieba.

I uczyniłeś świat. I ten jest wielki

i jak słowo, co jeszcze w milczeniu dojrzewa.

I w miarę jak sens jego obejmujesz,

oczy twe czule odłączają się od niego….


EINGANG


Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus

aus deiner Stube, drin du alles weisst;

als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:

wer du auch seist.

Mit deinen Augen, welche müde kaum

von der verbrauchten Schwelle sich befrein,

hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum

und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.

Und hast die Welt gemacht. Und sie ist gross

und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.

Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,

lassen sie deine Augen zärtlich los…




DZIEŃ JESIENNY


Panie: już czas. Tak długo lato trwało.

Rzuć na zegary słoneczne twój cień

i rozpuść wiatry na niwę dojrzałą.


Każ się napełnić ostatnim owocom;

niech je dwa jeszcze ciepłe dni opłyną,

znaglij je do spełnienia i wpędź z mocą

ostatnią słodycz w ciężkie wino.


Kto teraz nie ma domu, nigdy mieć nie będzie.

Kto teraz sam jest, długo pozostanie sam

i będzie czuwał, czytał, długie listy będzie

pisał i niespokojnie tu i tam

błądził w alejach, gdy wiatr liście pędzi.



HERBSTTAG


Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

und auf den Fluren lass die Winde los.


Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;

gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,

dränge sie zur Vollendung hin und jage

die letzte Süsse in den schweren Wein.


Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

und wird in den Alleen hin und her

unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Z Księgi obrazów/ Das Buch der Bilder, 1906

Tłumaczył z niemieckiego Mieczysław Jastrun


Zdjęcia Grażyna Drabik


 



Rainer Maria Rilke (ur. 4 grudnia 1875 w Pradze, Austro-Węgry,

zm. 29 grudnia 1926 w sanatorium Val-Mont koło Raron, Szwajcaria) – reprezentant liryki symbolicznej, prekursor egzystencjalizmu.



Recent Posts

See All

Comments


bottom of page